前一陣子,清華大學歷史系教授彭林在東南大學演講時語出驚人,說“老公”這個詞不能亂叫,《紅樓夢》第83回曾這樣寫道:“門上的人領了老公進來。”這里的“老公”,指的就是在宮中伺候小姐的男性,也就是太監(jiān)的意思。此言一出,輿論嘩然。那么在日常生活中,大伙兒都習慣怎么稱呼自己的另一半呢?
同期聲 市民:親愛的,寶貝啊
同期聲 市民:老公啊,或者是親愛的
同期聲 市民:有時候稱呼名字,有時候就叫老公吧,在家需要點小情趣的。
同期聲 市民:我們的職業(yè)比較特殊,都是教師,一般都喊某某老師
同期聲 市民:跟孩子一樣叫爸爸
同期聲 市民:現(xiàn)在年紀輕的也都叫老公啦
同期聲 市民:我們這里么叫老婆,上海人么叫屋里頭的
同期聲 市民:老伴兒啊,夫人
配音:其實在中國幾千年的歷史中,夫妻間的稱呼變化著實不少。在春秋時期,妻子稱自己的丈夫為良人,到了唐朝,丈夫的稱呼變成了親昵的郎君,宋朝時則是官人,也有外子的說法,到了近代,一般稱丈夫為先生,而時下呢,老公成了最流行的說法。對于彭教授慎叫老公,宜稱外子的提議,大伙也表達了自己的觀點。
同期聲 市民:太傳統(tǒng)了,現(xiàn)在直接叫名字,老公老婆也可以啊,現(xiàn)在發(fā)展那么快啊,經濟發(fā)展那么高,肯定跟著現(xiàn)階段國情發(fā)展去了。
同期聲 市民:我覺得時代在進步啊,叫什么應該比較自由吧,而且現(xiàn)在不是崇尚那種平等自由的生活嘛。
同期聲 市民:每個人都有自己的觀點吧,教授也只是一種觀點,又不是標準。
同期聲 市民:傳統(tǒng)文化還是很好的,但是那樣叫有一點點過,應該找一個適合傳統(tǒng)又貼近現(xiàn)代的詞語。
同期聲 常州大學馬克思主義學院副院長 衡孝慶:我們現(xiàn)代的稱謂是來自于西方,經過港臺的中介轉換過來的,相應的來說有它產生的特定的歷史背景。在這種現(xiàn)代化稱呼的背后,體現(xiàn)的是一種夫妻關系之間的轉換,或者是社會角色的一種轉變?;氐絺鹘y(tǒng)的話,傳統(tǒng)的夫妻關系和現(xiàn)代的夫妻關系,婚姻制度都發(fā)生了巨大的變化
配音:在衡孝慶看來,語言并不是擺在櫥窗里任人觀瞻的,隨著社會實踐的不斷發(fā)展,大家也必須逐漸去調整和適應。
同期聲 常州大學馬克思主義學院副院長 衡孝慶:比如說網絡的發(fā)展,所謂的火星文,網絡語言,網絡熱詞,隨著我們時代新的事物,新的現(xiàn)象而出現(xiàn)的一些新興語言。這個都是隨著人們的現(xiàn)實生活中,必須要為廣大的受眾所接受的,大家在使用的過程中約定俗成,相應的來說,才能推動語言自身的這個發(fā)展。
現(xiàn)場 連線記者 張寧(實習):現(xiàn)在我們所提倡的一些古稱,有些依然有生命力,但是有些卻過于陳舊了。在日常生活中,我們使用語言時,不僅要了解語言背后的淵源,更要知道語言是變化的,是隨著時代發(fā)展而發(fā)展的,有時代的痕跡。否則呢,就變成了,我在這頭之乎者也,你在那頭藍瘦香菇了。 |